ממש כמו באמריקה (אמריקה)
אחרי שהנחתי מידי את הספר ‘אמריקה אמריקה’ של איתן קיינין, גיגלתי קצת כדי לראות מה כתבו עליו. התחלתי בעברית, בחיפוש “איתן קיינין”. והגעתי בין השאר לביקורת מלומדת שכתב ירח טל (בעבר עיתונאי הארץ) ב”ערוץ המדע”; שהוא סוג של פרוייקט משותף ולא ברור של אוניברסיטת בר-אילן ועיתון הארץ. (עדכון: הרשימה המדוברת (שנמצאת אצלי) הורדה מהאתר שם, בעקבות פוסט זה. ראו תגובתו של ירח טל למטה).
המשכתי בחיפוש באנגלית, על Ethan Canin. והגעתי לביקורת שפורסמה בשיקגו טריביון ב-2008. מעניינת. ורגע, נורא מוכרת. אופס. לא יכול להיות. זאת הביקורת שפירסם ירח טל בעברית! בערוץ המדע! אני חוזרת אליה לבדוק: אולי פספסתי את ההערה שירח טל רק תירגם את הביקורת הזאת, מהשיקגו טריביון? לא. לא מצאתי שום ציון לכך. מתחת לכותרת ‘צבעי השלטון’ מופיע שמו של ירח טל ככותב הרשימה, בציון התאריך והשעה שבהם הועלתה לאתר: ה-30.7.2012 בשעה 13:42. בסופה מופיעים רק פרטי הספר. לא העובדה שמדובר למעשה בתרגום – מלה במלה! – של מאמר שכתב ארט וינסלו בשיקגו טריביון לפני ארבע שנים.
ערוץ המדע? במדעית קוראים לזה פלגיאט.
עדכון נוסף: follow up של העין השביעית, בתחקיר שמגלה שלא מדובר במקרה בודד.
איך תיראה תלונה למועצת העיתונות על המקרה הזה? "אנחנו מעוניינים להתלונן כי המלל שעוטף את הפרסומת הסמויה – מועתק"?
האם באמת חשב שלא יתגלה? האם זו באמת ההערכה עלינו כקהל קוראים?
לא יודע עד כמה זה ענייני ומכבד אבל יש לי רק שתי מילים: אאוץ׳, פדיחה.
את חושבת שהפוסט שלך ישפיע על משהו?
וואו, אני בדיוק קוראת את הספר ומתקרבת לשלבי הסיום.
לא יכלו למצוא מישהו שירצה לקרוא את הספר? או שקרא ולא מצא משהו חכם להגיד?
וגם זה פלאגיאט:
כבר היו שכתבו על בר אילן: אוניברסיטה ברמת – גן
ואף זאת: אוניברסיטה ברמת gun
אם זכור לי נכון, ירח טל סיים את עבודתו ב"הארץ" על רקע דומה.
והנה האירוניה (או שמא הציניות) במיטבה: מאמר מלומד על פלגיאטים ספרותיים מאת, נכון ירח טל. (האם גם מאמר זה מועתק?):
http://goo.gl/Oh5dW
[…] נעמה כרמי מצאה פלגיאטצ'יק של ירח טל בערוץ משותף של הארץ ואונ' בר […]
הרבה יותר קל לגלות פלגיאט כאשר הוא נכתב באותה השפה. קיימות תוכנות שתעשנה את העבודה בשבילך. במקרה של תרגום צריך שמישהו ייקרא את הטקסט בשתי השפות ועל פי רוב זה לא קורה. אם הוא היה מעתיק ממאמר שנכתב בשפה אחרת, רבים הסיכויים שההעתקה לא הייתה מתגלה לעולם.
לגבי ירח טל, עם 15,000 ספרים שבאמתחתו, כיצד יתפנה גם לכתוב ביקורת על אחד מהם? 🙂
ד"ר כרמי שלום, שמך מוכר לי מעבודתי העיתונאית הממושכת (כשלושים שנה ) בעיתון "הארץ". נדמה לי שיצא לי אף לראיין אותך בתפקידי השונים ככתב לענייני מדע והשכלה גבוהה, חינוך, פוליטי וכדומה. פנייתי זו אליך באה בעקבות תלונתך אצל עורך אתר האינטרנט שלנו על העתקה כביכול שאני אחראי לה. ובכן ראשית תודה שהסבת את תשומת לבנו על תקלה שנפלה תחת ידי. ברצוני לתאר לך את חלקי באתר. אני עורך את "ערוץ המדע בהתנדבות. משרתי היא באוניברסיטה כמרצה וכיועץ נשיא האוניברסיטה ועורך על של כתבי העת והפרסומים. כחובב ספר מושבע (אני ייסדתי בעיתון הארץ יחד עם הדה בושס בשעתו, לפני מוסף הספרים, את המדור השבועי "ספר חדש" וכתבנו לסירוגין כל שבוע ביקורת ספר בעיתון) לקחתי על עצמי כתיבת ביקורות ספרים, יאטרון ומוסיקה בצד חברי סגל אחרים, שאני פונה אליהם מעת לעת. מתוקף תפקידי אני מנוי על עשרות כתבי עת ספרותיים מחו"ל וקורא המון ביקורות גם לצורך כתבי העת שבהוצאת האוניברסיטה שבאחריותי שגם בהם מדורי ביקורות ספרים. חלק מהמאמרים המתפרסמים שם אני מעביר למתרגמת שלנו לתרגום. מה שאנחנו עושים או שמפרסמים הביקורת המקורית עםמתן קרדיט למקור ואישורו או שכותבים ביקורת של איש סגל שלנו שברצותו מצטט ביקורות שנכתבו בחו"ל בכתבי העת או העיתןנים הזרים. זה מה שאני עושה בערוץ המדע. מה שקרה במקרה של "אמריקה, אמריקה" שכתבתי ביקורת משלי שציטטה מהביקורות מחו"ל ובין השאר מהשיקגו טריביון, אבל הפקידה בטעות העבירה לאתר ערוץ המדע את הקטע המתורגם המלא מהשיקגו טריביון עם החתימה שלי כאילו זו הביקורת שלי. אני באותו זמן שהיתי בתקופה ארוכה בחו"ל ולא שמתי לב לעניין עד שאת באת והסבת אתתשומת לבנו ומיד הורדנו את הקטע. אני מחפש עכשיו את הקטע המקורי שלי כדי להעלותו. מכל מקום אני מודה לך על כך שהעמדת אותנו על טעותנו ומנעת מאיתנו את הבושה. אגב אני נהנה מהבלוג שלך בברכה נאמנה ד"ר ירח טל
follow up בתחקיר של העין השביעית: http://www.the7eye.org.il/articles/Pages/241012_Bitter_Moon.aspx
מר טל, הייתי אומר שעל ראש הגנב בוער הכובע, אבל במקרה שלך זה לא ממש תופס.
כתוב שהעתקת מילה במילה ולא ציטוט פה ציטוט שם.
אומרים שמודה ועוזב ירוחם.
ואם אפשר להאיר כאן קצת שנאת נשים מזדמנת: התגובה המופיעה בשמו של ירח טל טורחת להאשים את "הפקידה" ולציין בכך רק את מינה ותפקידה, כי אפשר להאמין שאשה פתיה תעשה טעות כזו (וחוץ מזה, מי יילך לבדוק מי היתה הפקידה ולמה היא עשתה כך? אפילו את המאמרים לא בודקים, אז את הצוות המשרדי יבדקו?)
פעם היו מאשימים את "הבחור הזעצר"
למעוניינים לראות את הכתבה המקורית: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:FTY4GQ0xCiEJ:bar-ilan.haaretz.co.il/%3Fp%3D1511%26s%3D1986+&cd=1&hl=iw&ct=clnk
[…] המצוין של איתן קיינין שסיימתי לקרוא ממש עכשיו, תורגמה מילה במילה מביקורת על הספר שפורסמה בשיקגו טריבי… ב-2008. אאוץ' ממש. בתגובה של ירח טל לפוסט של כרמי, בין שאר […]
מה שלא ברור לי זה למה לפרופ' שאמור לדעת אנגלית בכלל לתרגם מאמר שלם. אם כל הכוונה היתה רק לצטט כמה פסקאות למה לא לתרגם רק אותן?
[…] היה לקרוא את הספר בימים שלפני הבחירות בארה”ב, קצת אחרי ספר אחר שעוסק בפוליטיקה האמריקאית, גם שם דרך סיפור אישי של […]
[…] הבריטי – הוא ה-9.11. החשיפה של הפלגיאט הקודם התפרסמה אצלי בבלוג ב-23.10. למחרת, ה-24.10, התפרסם תחקיר הפולואו-אפ של העין […]