Feeds:
פוסטים
תגובות

Posts Tagged ‘ביקורות ספרים’

כלבי זיכרון מאת מדלן טיין. מאנגלית: ברוריה בן-ברוך. כתר 2013, 192 עמ'.

רדופים על-ידי עברם, יוצאים שני חוקרי מוח המתגוררים כיום בקנדה למסע. הירוג'י, בן למשפחה יפנית, נעלם יום אחד ממרכז המוח במונטריאול. הוא יוצא לחפש אחר אחיו, ג'יימס, רופא בצלב האדום שנעלם בקמבודיה. שלושים שנה אחרי מסע החיפוש הקודם שלו, בתום המלחמה שם. ג'ייני, תלמידתו שהגיעה מקמבודיה וכיום חוקרת מוח עצמאית באותו מרכז, יוצאת בסופו של דבר בעקבותיו, כשהיא משאירה מאחוריה את משפחתה החדשה, בן זוג ובן קטן. אך מסעה העיקרי הוא בזיכרון. קרעים קרעים. ערבוביה של מציאות קשה מנשוא וחלום או הזיה. שהם לעיתים הדרך היחידה לשאת את משא הזכרונות הזה או לשחזר אותו בדרך שניתן יהיה לשאת אותו. גם מסעה של ג'ייני הוא במובן מסוים בעקבות אח אובד. אך לא כזה שעוד אפשר לחפש אחריו.

המשך…

Read Full Post »

יוצר ההדים מאת ריצ’רד פאוארס. מאנגלית: אמיר צוקרמן. עם עובד 2012, 514 עמ’.

צפונותיו של המוח האנושי, והיחסים בין “נזר הבריאה” לבין עולם הטבע ושאר שוכניו, שכביכול נמוכים ממנו במדרג האבולוציוני, הם שניים מנושאיו העיקריים של יוצר ההדים. ספרו הראשון של ריצ’רד פאוארס המתורגם לעברית (ומעמיד לכך אתגר לא פשוט), זכה ב-2006 ב-National Book Award היוקרתי בארה”ב. ובצדק רב. זהו רומן אמריקאי מבריק, מתוחכם ומעמיק. 

המשך…

Read Full Post »

עד כאן מאת ליונל שרייבר. מאנגלית: מיכל גורן. כנרת, זמורה-ביתן 2012, 463 עמ'.

מאז ספרה 'חייבים לדבר על קווין', אני עוקבת בשקיקה אחרי כתיבתה של ליונל שרייבר. גם את 'עד כאן' גמעתי – ואם אפשר היה להשתמש במונח 'הנאה' לגבי ספר כזה הייתי עושה זאת – אך תוך מודעות מתמדת לחולשותיו של הספר, המזדקרות ממנו.

המשך…

Read Full Post »

ילדת הביצות מאת שיבון דואד. מאנגלית: יחיעם פדן. הקיבוץ המאוחד/ספרית פועלים 2012, 302 עמ'.

צפון אירלנד בזמן "הצרות" (troubles) – כפי שכינו אותן הבריטים ביבושת אופיינית – היא הזירה שבה מתרחשת עלילת הספר. סמוך מאד לגבול עם הרפובליקה האירית. שנות ה-80 של המאה ה-20 הן אחד משיאי המאבק של צבא השחרור האירי (IRA) בבריטניה ושל הסכסוך הפנימי האלים בין שתי הקהילות בצפון, הקתולית והפרוטסטנטית, בשאלת העתיד של ששת המחוזות. חלק מאסירי המחתרת האירית פתחו בשביתת רעב בתביעה שיוענק להם, בין השאר, מעמד של אסירים פוליטיים. עבור עשרה מהם היתה זאת שביתה עד מוות.

המשך…

Read Full Post »

בקצה המדבר מאת סמנתה הארווי. מאנגלית: עידית שורר. כתר 2010, 302 עמ’

מוות הוא העולם שאליו מגיע האיש לאחר שאיבד את זכרונו, אמר אלן רנה. שעסק רבות בסרטיו בשאלות הזיכרון והשכחה והקשר שלהן לחיים. 'בקצה המדבר' הוא ניסיון ספרותי לעקוב אחרי איבוד זיכרון והתפוררותו. המתרחשים במחלת האלצהיימר. המספר – אדריכל בשנות השישים לחייו – מתאמץ לשחזר את חייו, קרעים קרעים, הנגלים אליו מבעד מוחו המתפורר. פתיתים המרחפים באוויר. האם בתו חיה או מתה? על מה נכלא בנו בבית הסוהר, שאותו תכנן? “אני זוכר את האיש הזה, הוא חושב. ראיתי אותו כבר”. ומי האשה הזאת, החולקת איתו את מיטתו? הוא מתאמץ לזכור. אבל כל חייו נפרמים ושוב אין חוט מקשר. יש סיפור. חיים, משפחה וקריירה. אבל מספר החולה באלצהיימר הוא כמובן דוגמא מובהקת למספר בלתי מהימן. היה או לא היה? האם מה שהוא זוכר אכן קרה? ומה אינו זוכר? חלק מהדברים אנו מנסים לשחזר מהדמויות האחרות או מהקשרים שנוצרים בין התמונות והאפיזודות החוזרות ועולות. אבל גם נקודות הציון של הדמויות הבריאות הסובבות אותו מובאות מפיו. האם אכן אמרו מה שאמרו שקרה? “הוא מחפש את הדפוס ואת הדפוס בתוך הדפוס”. וגם אנחנו מחפשים. ומשחזרים. השלמת הפערים המוטלת על הקוראים מקבלת כאן ממד קריטי. אבל אף היא בלתי אפשרית.

בסופו של דבר אנו נשארים עם מה שעומד במרכז הספר – לא השאלה מה היה אלא האופן שבו אי אפשר כלל לשחזר אותו. האופן שבו דורסת המחלה את תאי המוח ומותירה אחריה שממה. 'בקצה המדבר' הוא תרגום לא מוצלח במיוחד של שם הספר, שבמקורו האנגלי – The Wilderness – מרמז לשמות שעושה האלצהיימר במוח האנושי ולחורבן שהיא ממיטה עליו. שממה.

אי אפשר כמובן לדעת מה חווים חולי האלצהיימר, במיוחד לא כשהם במצב מתקדם, ואיך מורגש בדיוק תהליך ההתדרדרות הקוגניטיווי האפל שעובר עליהם. אבל הארווי, בהישג ספרותי מרגש וראוי לציון, נותנת לנו את התחושה שכך בדיוק. כך ממש נפרם המוח האנושי, תפר אחר תפר, מקשריו למציאות.

Samantha Harvey, The Wilderness

כל ביקורות הספרים

Read Full Post »

דבר לא נותר כשהיה מאת קיי רדפילד ג'יימיסון. מאנגלית: ענת שפירא. מטר 2011, 168 עמ'

קיי רדפילד ג'יימיסון כתבה ממואר שובר לב על מותו של בן-זוגה והתמודדותה עם האבל על לכתו והיגון על אובדנו. זהו ספרה השלישי של רדפילד ג'יימיסון שאני קוראת, אחרי 'נפש לא שקטה' – סיפורה האישי כחוקרת ומרצה לפסיכולוגיה המתמודדת בעצמה עם מחלת המאניה-דפרסיה, ו'הלילה ממהר לרדת' – על ההתאבדות.  אף כאן חלק מעוצמתו של הספר הוא העירוב בין האישי למקצועי. אך בעיקר, זהו כשרונה ככותבת רגישה ודקת הבעה. המעבירה בכל נים של כתיבתה המדויקת והלירית תשוקה אדירה לחיים וליופיים, יחד עם כאב עמוק הנובע מאותו מקור של אינטנסיביות מועצמת שבה היא חווה את העולם ואת חייה.

המשך…

Read Full Post »

בארץ המובטחת מאת סבסטיאן בארי. מאנגלית: צילה אלעזר. אחוזת בית 2012, 259 עמ’

ההווה הסיפורי של ‘בארץ המובטחת’ הוא בן 17 ימים. 17 הימים שחולפים מאז שהתאבד ביל, נכדה של המספרת לילי, שאותו גידלה מגיל שנתיים, לאחר שחזר ממלחמת המפרץ. הפאבולה המסופרת היא בת שבעת עשורים. סיפור חייה של לילי הקרבה לגיל 90. והרבה מעבר לכך. סבסטיאן בארי, מהסופרים האיריים הנודעים בני זמננו, אוהב לשזור את הסיפור הכללי והלאומי בפרטי-משפחתי ולספר אותו דרכו.

המשך…

Read Full Post »

ילדת פלא מאת רוי יקובסן. מנורווגית: דנה כספי. כתר, 2011, 242 עמ'

הוריו של פין נפרדו כשהיה ילד קטן ולאחר שהקים משפחה חדשה נהרג אביו בתאונת עבודה. אמו של פין מגדלת אותו לבדה בשיכון באוסלו. לחייהם של השניים נכנסים שניים אחרים. דייר משנה שהאם משכירה לו חדר בדירה כדי להגדיל את הכנסותיה הזעומות. וילדה, בת משפחה שהם אוספים לביתם בנסיבות עגומות. לינדה היא אחותו למחצה של פין, מנישואיו השניים של אביו, שאמה לא יכולה לגדלה.

המשך…

Read Full Post »

מפתח לאבא מי הוא היה ולמה הוא התאבד, מאת ג’ואן ויקרשם. מאנגלית: דנה אלעזר-הלוי. אחוזת בית, 2011, 319 עמ’

ב’מפתח לאבא’ מנסה ג’ואן ויקרשם לפענח חידה. חידת מותו של אביה. לא פחות מכך, חידת חייו. זה האב שבוקר אחד, לאחר שהניח כהרגלו את קנקן הקפה ליד מיטת אשתו הישנה עדיין, נכנס לחדר הסמוך, חדר העבודה שלו, וירה בעצמו. התאבדות שהגיעה ללא התרעה, ללא סימן מקדים, ללא הסבר בדמות מכתב. מעשה שנראה תלוש, לא מובן, חסר פשר.

המשך…

Read Full Post »

מה זה פינקלר מאת הווארד ג'ייקובסון. מאנגלית: יותם בנשלום. כתר, 2012, 354 עמ'

שאלת פינקלר הוא ספר נפלא. מבריק, שנון, משעשע ואנושי. שזיכה בצדק את מחברו בפרס הבּוּקר לשנת 2010. דבר אחד הפריע לקריאת גרסתו העברית ואציין אותו מיד בהתחלה כדי להיפטר ממנו ולהתענג על כל היתר. למעשה, תיקנתי אותו כאן כשקראתי לספר 'שאלת פינקלר'; שכן השם שקיבל הכותר – "מה זה פינקלר" – הוא תרגום לקוי הן ליטראלית הן מהותית. The Finkler Question היא אנגלית פשוטה שתרגומה המדויק והלא מסובך הוא 'שאלת פינקלר'. אך גם מבחינה תוכנית, הספר עוסק למעשה ב"שאלת הפינקלרים"; כאשר "פינקלר" – סאם פינקלר, אחד מידידי המספר ומגיבורי הספר – נהפך לשם נרדף ל"יהודי". השאלה המעסיקה את המספר, אפוא, היא זאת הידועה כ"שאלת היהודים". התרגום שנבחר הוא לא רק לקוי אלא עילג. לבד מזאת התרגום נקרא בשטף אף כי ניתן אולי פה ושם לחלוק על ההגייה שנבחרה.

המשך…

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »